Friday, March 4, 2011

O tempo presente

"Não serei o cantor de uma mulher, de uma história,
não direi os suspiros ao anoitecer, a paisagem vista da janela,
não distribuirei entorpecentes ou cartas de suicida,
não fugirei para as ilhas nem serie raptado por serafins.
O tempo é a minha matéria, o tempo presente, os homens presentes,
a vida presente."
(Excerto de "Mãos dadas" de Carlos Drummond de Andrade)

É raro encontrar um poeta que não quer levar seus leitores para um mundo fantástico e melodramático. A forma da poesia, geralmente curta, requere que os emoções sejam transmitidos em alto concentração para que tão poucas palavras podem alcançar o prepósito do autor. É muito refrescante para mim ler esse tipo de poesia que traga a gente de volta para o mundo real em vez de nos levar fora dele. 

Tuesday, March 1, 2011

Adriana Lisboa

Eu tinha a oportunidade pouco tempo atrás de presenciar uma palestra da autora brasileira Adriana Lisboa. Ela agora mora em Colorado, faz alguns anos, e fui muito interessante ouvir sua opinião de tradução de livros para outras línguas. Pessoalmente ela tem traduzido dois livros de Cormac McCarthy, The Road and No Country for Old Men, de inglês para o português.  Vários livros que ela mesma escreveu são traduzidos de português para o inglês, mas não por ela. Entre esses temos Sinfonia em Branco, a estória de uma moça e a beleza e simplicidade da vida de uma criança, Hakushiha, a estória de um homem brasileiro de descendência japonês visitando Japão pelo primeiro vez, e Crow Blue, a estória de uma moça pesquisando o pai dela nos Estados Unidos. Então, se ela possa traduzir uma coisa em inglês para o português porque não vice versa? Ela disse, e eu concordo, que mesmo que você fala uma língua além de sua língua nativa muito bem, você nunca vai ter o mesmo entendimento das coisas igual alguém que nasceu falando aquela língua. Se você quer que sua obra realmente retratora sua ideá original, a tradução tem que ser feito por alguém assim.